Томская НЕДЕЛЯ
Отдел рекламы:
+7 (3822) 78-42-91
Томск, Россия
+10.4C

Тысяча и одно кимоно

  154    0
Баркова-Александра-Леонидовна

Баркова Александра Леонидовна

Тысяча и одно кимоно. Уникальная коллекция традиционных японских костюмов на территории Томской области
Ирина Лугачёва
В музее города Северска состоялось открытие выставки «Тысяча и одно кимоно». Здесь представлены женские, детские и мужские кимоно, а так же аксессуары, являющиеся обязательным дополнением традиционного японского костюма. Хозяйка уникальной и, не побоюсь этого слова, драгоценной в прямом и переносном смысле, коллекции — Александра Баркова, любезно согласилась дать газете «Томская НЕДЕЛЯ» эксклюзивное интервью, в котором рассказала, чем вызван интерес к японской культуре и что скрывают в себе, простые, на первый взгляд, изображения на тканях, гравюрах и свитках.

Интерес к кимоно

Данная коллекция является самой выставляемой и самой большой коллекцией кимоно на территории России. Может быть, есть частные коллекции и больше, но об этом не известно, поэтому, смею полагать, что моя коллекция самая многочисленная. Я отношу её к молодым коллекциям, поскольку она существует с 2008 года. Весной 2016 моей коллекции исполнится 8 лет. Поскольку я довольно активно и много сотрудничаю с выставочным проектом «Самураи. Art of War», с которым у нас шли параллельные и совместные выставки, сказать, сколько за эти 8 лет состоялось открытий, я затрудняюсь
По ценности экспонатов, скажу, что самое старое кимоно, которое мы привезли в Северск — это кимоно середины ХVIII века, а самый старый предмет — это свиток школы Кано — начала ХVIII века. Установить возраст кимоно можно по типу узора.
Почему моя коллекция и наши выставки пользуются такой популярностью? Как правило, предметы восточные — это вещи красивые, но непонятные, и они нравится Вам больше или меньше на столько, насколько лично Вы считаете их красивыми. Может так же увлекать непонятность вещи или вещицы, но её считают красивой. Для большинства людей, пришедших на выставку, вещь молчит. Те этикетки, которые мы в государственных музеях видим, не всегда раскрывают смысл и предназначение вещи. Не смотря на то, что вещи сопровождаются этикетками, их истинное предназначение не всегда до конца понятно, и без каких бы то ни было маломальских знаний в данной области, человеку бывает сложно разобраться самостоятельно. Когда-то я сама с этим столкнулась.
Надо сказать, что по образованию я не востоковед, по образованию я филолог-русист. В вузе, в котором я преподаю последние несколько лет, я преподаю русскую литературу, при чём, всю — от Нестора до XXI века, и надо сказать, с большим успехом у студентов. Правда, сначала им тяжело, но потом они понимают, что это ради их же блага, постепенно втягиваются и им нравится. Русская литература предмет очень интересный, но зачастую неправильно подаваемый. Тут я отмечу, что большую часть своей жизни я преподавала мировую мифологию и по диссертации я специалист по русским былинам. Как ни странно, мы вернёмся к коллекции кимоно, но данное обстоятельство очень важно в моей биографии. Вы спросите, какая связь между русскими былинами и кимоно? Связь самая непосредственная. Поскольку по своей самой узкой специальности я фольклорист, т. е., человек, который занимается традиционной культурой. Но давайте называть вещи своими именами, русская традиционная культура мертва. Есть люди, которые пытаются её возродить, это люди замечательные, и я перед ними преклоняюсь, то, что они делают — это восхитительно, но востребовано только в их кругу. Допустим ситуацию, у исполнителя былин слушателей очень мало, т. е., человек, который способен сыграть на гуслях и аутентично исполнить былину на самом высоком уровне, востребован у нас очень узким кругом единомышленников. И вот это и называется смертью традиционной культуры, подчеркну, что смерть традиционной культуры — это не отсутствие исполнителей, это отсутствие слушателей у них. И более того, конкретно в нашей русской культуре эта проблема возникла ещё в конце 20-х годов XX века, когда государство всячески поддерживало исполнителей и, в частности исполнителей былин. Они приезжали с северных регионов России в Москву и собирали там полный зал Чайковского, где им все аплодировали, а потом они возвращались в свою деревню и были там никому не нужны. Учеников у них уже не было, а если и были, то ничтожно мало. Далее случилась война и всё, уже и в городе последний интерес пропадает. Так умирает наша живая традиция.

Актёры-Театра-для-детей-и-юношества-г.-Северска

Актёры-Театра-для-детей-и-юношества-г.-Северска

Живые традиции Японии

И вот поскольку я фольклорист, и занималась былинами почти двадцать лет, я знаю о них почти всё, но заниматься мёртвой традицией мне не интересно, я хочу заниматься живой традицией. Собственно, это и привело меня к Японии.
Откуда у нас, у русских, на данный момент такой интерес к Японии? А всё объясняется очень просто, мы тоскуем не по культуре народной, а национальной. Заметьте, ни одна нормальная женщина не хочет одеваться как крестьянка. И это естественно. В Японии в определённые жизненные этапы принято надевать кимоно. Кому подражает современное японское кимоно? Это такой гибрид между богатой горожанкой и девушки самурайского сословия. В общем-то, сочетание двух разных традиций — купеческой и самурайской, дало довольно нелепые формы в некоторых случаях, но, тем не менее, это востребовано японским обществом. Японская женщина, надев кимоно, одета как кто угодно, но только не как крестьянка. Но тут надо заметить, что к крестьянам в Японии гораздо больше уважения, чем, например, у нас. У нас человек, сказавший коллегам по работе, что поехал на Новый год к бабушке в деревню, может быть воспринят с насмешкой. А в Японии, это будет воспринято, как то, что он поехал в гости к Деду Морозу, причём, к настоящему, а не к ряженому актёру. Что я хочу сказать, приводя этот пример? Япония — это единственная страна в мире, которая вписала традиционную культуру в мегаполис. Стран, где традиционная культура процветает, довольно много, но где она действительно живёт?
Не ошибусь, если скажу, что самый любимый праздник в России — это Новый год. Это праздник календарный. Психика любого нормального человека требует равновесия в виде подстраивания под сезонные ритмы. Праздновать праздники связанные с природой, не только зимние, но и весенние, и осенние, это, считайте, лекарство для человека от стресса, потому как разрыв с природой приводит человека к известным последствиям. Может быть, к числу любимых праздников россиян можно так же добавить Масленицу и 8 Марта, но 8 Марта уже в меньшей степени, скорее этот праздник для нас является как-бы переходом от зимы к весне. Все остальные календарные праздники уже более или менее конфессиональные. А Япония в календарном ритме до сих пор стоит настолько жёстко, что мы и хотим подражать ей.
Современный мир — это, безусловно, ритм мегаполиса. И только Япония является той страной, где это не так. Пример: некий человек, которому совершенно безразлична традиционная культура, пишет очерк в интернете, в блогах, о современной японском метро. И вот читая его очерк и рассматривая фотографии, я могу сказать какое это время года, с точностью до месяца. Заметьте, это фотографии метро, под землёй. Но потому, что на одной из фотографий я заметила искусственную веточку красного клёна, я могу определить время года. Это традиция. Сезонность очень важна в Японии, как и оформление своего пространства, и это необходимый атрибут японской культуры. Другой пример, приезжают японцы в Россию, у нас ноябрь и резкое похолодание. Русская женщина спрашивает японку: «Почему ты до сих пор не переоделась?» Ответ японки: «Откуда я знаю, у Вас уже сезон одеваться по-зимнему или ещё рано». Привязка к календарному ритму, к сезонности настолько сильна в японской традиции, что японка готова мёрзнуть.

Сезонность сюжетов и образов

Аксесуары,-традиционно-дополняющие-нацилнальняй-костюм-японкиЯ часто загадываю своим студентам такую загадку: чем отличается настоящий японский ресторан от наших «сушечных»? Ответ прост, в настоящем японском ресторане меню меняется как минимум два раза в месяц, это — сезонные овощи, некоторым образом сезонное мясо, строго сезонная рыба, потому что какое-то время рыба вообще не съедобна, а моллюски просто ядовиты. Отсюда и цена на продукты различна. И естественно, что эта сезонность отражается и на кимоно, в мужском варианте в меньшей степени, в женском в большей. Причём, чем глубже в прошлое, тем, естественно, сезонность строже.
Кимоно строго делится на сезоны. Основных женских кимоно примерно полдюжины, поэтому, когда во второй половине XX века кимоно вышло в массы, стало понятно, что соответствовать регламенту этим самым массам очень тяжело, и, скажем прямо, не по карману. Поэтому, чем ближе к XXI веку, тем кимоно всё более и более многосезонное, а если кимоно строго сезонное, то это говорит о том, что его владелица очень богатая женщина. Кстати, о богатых женщинах, у нас на выставке представлено очень ценное кимоно XXI века ручной работы — это ручное ткачество, кимоно, которое называется «Весенний снег». Сюжет кимоно: на аристократическую усадьбу падает снег, но вместо снежинок вытканы цветы сакуры — символ весны, так же цветы сливы — это символ зимы в Японии. Не в Сибири, конечно, рассказывать, что зимой в Японии +5 С на широте Киото — Токио, иногда даже +3 С — это считается совсем холодно. Но тут учитывайте, что их дома даже не изба, а меньше того, и материалы, из которых эти дома строятся, и тогда многое становится понятно.
Но возвращаясь к символике, бамбук тоже является символом зимы, и листья клёна тоже относятся к осенне-зимнему сезону. Таким образом, сюжет кимоно строго сезонный. Кстати, там же на широте Киото — Токио пошедший снег 8 марта — это нормальное явление. 2 марта в Японии празднуется праздник Сэцебун — начало весны. Сэцебун — последний день перед началом каждого сезона, но обычно его относят к наступлению весны. Фактически — это японский Новый год по лунному календарю. Таким образом, сюжет кимоно отображает сезон весны, но формально его можно носить с октября-ноября по март. И заметьте, это XXI век и это ручная работа. Это очень дорого, это несколько тысяч долларов, и это востребовано обществом.

История предмета

Кимоно-из-коллекции--А.-ЛДля меня, как для университетского преподавателя, самое главное, даже не художественная ценность предмета, как для большинства коллекционеров. Для меня важнейшим и определяющим аспектом является информация. Дословно «кимоно» переводится как вещь, которую носят, а для меня кимоно это вещь, про которую рассказывают. И чем больше можно рассказать про кимоно, тем в моих глазах оно ценнее.
В своём первозданном виде такие вещи, как кимоно, длительный срок проживают очень редко. И если это случается, вывезти из Японии их, конечно, уже невозможно. Абсолютное большинство старинных вещей живут более или менее долго, благодаря различного рода переделкам, т. е., в большинстве своём, вещь теряет свой первоначальный вид. Что такое кимоно середины XVIII века в моей коллекции? Это кимоно, которое было перешито в конце XIX века.
Так же в моей коллекции есть алтарный покров, который перешит из кимоно бедной самурайской дамы. Замечу, что не все самураи были богаты. Кимоно, из которого сшит покров, относится к началу XIX века, но сказать, когда оно было перешито уже сложнее, вероятно, это конец XIX или начало XX века. Совершенно очевидно, что владелица кимоно или же её наследники отдали кимоно в храм, где оно уже и было перешито. Кимоно досталось крайне бедной женщине, которая, тем не менее, не могла его носить. Представьте себе, что Вам отдали сильно поношенную генеральскую форму и единственное, что Вам остаётся, это переделать её во что-то другое. И вот бедная японка перешила кимоно самурайской дамы на алтарный покров. Откуда я знаю эту увлекательную историю? А всё расскажет само кимоно. Лицевая часть кимоно, о котором идёт речь — это шёлк с дорогой работой, а подкладка — это не шёлк, это шерсть. Если у женщины нет шёлка, чтобы сделать алтарный покров, это как же она бедна…
Мне интересны и я люблю вещи, которые резко понижали статус своей судьбы. И чем больше можно рассказать о вещи, тем она для меня ценнее. Есть в моей коллекции кимоно, очень интересное по дизайну — кимоно с бамбуком. Это кимоно 70-х годов XX века, оно развивает темы дизайна кимоно купеческих дочерей конца XVII века. Я напомню, что в России конец XVII века — это эпоха правления царевны Софьи. Кто из нас может себе представить, как в это время одевались не бояре, а купцы? Ответить на этот вопрос может, разве что специалист. Таким образом, мы — русские, национальную одежду соответствующую данному историческому периоду и данному сословию просто не представляем. Можно подумать, что это были сарафаны, но изначальное «серапа» являлось мужской одеждой из импортного шёлка. Это пример того, как японцы и, к примеру, русские, относятся к своему историческому наследию.
Для обычной девушки 70-х годов XX века выходное кимоно хоть и является традиционным, но делается в несколько вольном стиле. Зная сей факт, можно угадать от чего отталкивался художник, работавший над этим кимоно. Более того, то, что казалось эффектным и броским кимоно для конца XVII века для купеческой девушки, рядом с этим «бамбуком», что называется, скромность и сдержанность.
Повторюсь, что я выбираю вещи не по их красоте и, так сказать, художественной ценности, а по принципу их информативности. Кимоно с бамбуком изначально было исключением из этого правила, оно мне очень нравилось, но если бы я догадывалась о такой его истории, вероятно, я бы купила его раньше.
Каждое кимоно очень индивидуально, они как живые существа. Безусловно, вещи служат человеку, но они беззащитнее людей. Когда нас обижают, мы можем как-то защититься, позвать на помощь, вещь же молчит. Поэтому особо ценные вещи, я уж не говорю про произведения искусства, требуют соответствующего к себе отношения, условий хранения и т. д.

Кимоно в современной жизни Японии

Открытие-выставки-Тысяча-и-одно-кимоно.-Выступление-учащихся-танцевального-класса-северской-школы-искусств.

Открытие-выставки-Тысяча-и-одно-кимоно.-Выступление-учащихся-танцевального-класса-северской-школы-искусств.

Если японка, в принципе, не надевает кимоно в повседневной жизни, надевает ли она его вообще и сколько раз? Надевает. Первый раз на ребёнка одевают в кимоно в тридцать дней от роду. Не спрашивая мнения, его несут в родовой храм, в котором происходит обряд, фактически, крещения. Причем, это касается как мальчиков, так и девочек. Этот праздник для всей семьи, он носит название — «миомари». Как Вы понимаете, надеть на новорожденного кимоно довольно сложно, поэтому, это такой своеобразный комплект. Ребёнка одевают в обычные одежды для новорожденных, укутывают в пелёнки, одеяла, все как обычно, а дальше мама берёт его как в слинг в парадное кимоно. Причём, не обязательно чтобы сама мама в этот день была в кимоно. Далее кимоно девочка надевает в три года, пять лет и семь. Тут следует подчеркнуть, что девочки обязательно наденут кимоно в три года и семь лет. Мальчик же обязательно наденет кимоно в пять лет, потому что именно в этом возрасте он первый раз надевает штаны «хакама». А девочки в возрасте трёх и семи лет надевают кимоно с поясом. Вероятно, тут ещё и привязка к возрастной психологии, поэтому эти рубежи отмечаются таким образом. Так вот, большинство девочек в возрасте трёх лет будут в кимоно, мальчики под вопросом. В пять лет большинство мальчиков будут в кимоно и штанах «хакама», девочки под вопросом. И в семь лет вновь большинство девочек будет в кимоно, мальчики под вопросом. Причём, сейчас девочки в возрасте семи лет так же идут в родовой храм, но они могут быть одеты в просто нарядное платье, не обязательно это будет кимоно. Если семья традиционная и чтит традиции, то, как правило, все члены семьи в праздник надевают кимоно, но не слишком нарядное, чтобы не отвлекать внимания от виновника торжества — девочки или мальчика.
В тринадцать лет девочка так же может надеть кимоно, но на данный момент это случается крайне редко. В следующий раз девочка обязательно наденет кимоно в возрасте двадцати лет — это возраст совершеннолетия в Японии. В большинстве своём девушки встречают этот день в кимоно, но сейчас всё чаще и чаще кимоно для таких случаев берут в прокат. Кимоно очень дорогие и если девушка не носит их, то ради одного случая, оно не покупаются.
Есть в Японии такая традиция: приблизительно в середине января мэрия того или иного города назначает дату, когда все, кому в этом году исполнилось двадцать лет собираются, и по этому случаю проводятся торжества.
Далее кимоно будет надето девушкой в момент её окончания вуза. Замечу, что в женском кимоно тоже есть понятие «хакама» — это не обязательно штаны, как в мужском костюме, может быть и юбка. Большинством девушек все эти правила соблюдаются.
Свадьба в современном японском обществе на данный момент происходит примерно к тридцати годам человека. После замужества женщины, как правило, перестают работать. Это тоже традиция, долг замужней женщины — заниматься семьёй. На свадьбу невесте, согласно, опять-таки, традициям, полагается аж три разных кимоно. Сначала она идёт в храм во всём белом, далее, во время банкета невеста надевает специальную праздничную мантию.
Веер-в-виде-крыла-бабочки.-Редчайшая-разновидность-веера-класического-веера-учива. В моей коллекции есть такая мантия, она вся заткана не только золотой нитью, но и золотом, и серебром. Что такое золотая или серебряная нить? Это шёлковая нить, более или менее тонкая, которая обёрнута сверхъестественно тонкой бумагой, на которую напылено подлинное золото или серебро. Ткачество же золотом или серебром, подразумевает тончайшую нить драгоценного метала без всякого шёлка. На исполнение таких сложнейшие кимоно ручной работы требуется время от года до полутора лет. Как правило, такие кимоно имеют сертификаты. В Японии сохранено производство традиционного кимоно ручного ткачества, более того, такие производства задают моду на все виды кимоно.
Последний выход невесты в современной Японии не обязательно должен быть в кимоно. Довольно часто невесты заменяют третье кимоно европейским свадебным платьем с кринолином. Но если семья девушки традиционная, соответственно, такого не произойдёт, все ритуалы будут соблюдены. Отмечу, что мнение девушки особо не учитывается, всё решает глава семьи — отец.
С одеждой жениха всё гораздо проще, он одет условно во всё самурайское.
Следующий этап, когда японка обязательно наденет кимоно — это самый торжественный момент её жизни, и в Японии для женщины это не рождение ребёнка — это свадьба её ребёнка. Потому что в традиционном японском обществе считается, что женщина выполнила свой долг перед мужчиной не только родив ему детей, но и вырастив их. Тогда только её миссия выполнена.
В самый счастливый день в своей жизни — в день свадьбы детей японка надевает самое своё праздничное кимоно и оно всегда чёрного цвета. Во-первых, чёрный цвет — это цвет уникальных графических возможностей, а во‑вторых, так уж сложилось, что чёрный краситель явл ялся самым дорогим. Поэтому право на чёрный цвет изначально имели только аристократы. Позже ношение чёрного в одежде разрешено самураям, и лишь в конце XIX века, в ходе революции Мейдзи, когда отменяются сословия, чёрный цвет становится общедоступным.
И, наконец, последнее кимоно японки будет тем, в котором её похоронят. Традиционно это тоже чёрное кимоно с фамильными гербами. В наше время, родственники умершей не обязательно будут в кимоно в день похорон, в иные времена все родственники обязательно были в кимоно.
Таким образом, кимоно — это не просто традиционная одежда для Японии, кимоно — это символ Японии и её живой язык.

Читайте также на сайте:

  1. Танцевальная битва покорила Томск
  2. Конкурс «Лучший оператор почтовой связи» пройдет в Томске 24 июня
  3. Сказочный “Мир кукол” 2017
  4. ТЮЗ: гастроли, цели, решения.
  5. ТЮЗ. До новых встреч!
  6. «Патриоты России» требуют от власти привести в порядок могилы павших воинов
  7. Террору нет места в исламе!
  8. Клеймо хотите?
  9. Царская легенда
  10. Эльдар Рязанов: «Из-за «Гусарской баллады» я мог угодить в тюрьму!»
Рейтинг
Метки:

Опубликуйте свой комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные поля отмечены звездочкой *

Яндекс.Метрика

Посетителей на сайте сейчас: 15

Мы на Flickr

    Наш адрес

    Email: red@tomskw.ru

    Телефон: +7 (3822) 78-42-93